一直想从事翻译,所以保研选了MTI专业。本科是文学专业,所以只有口笔译实践课,没有翻译理论课。
保研结束旁听了博导给本校MTI开的理论课,觉得理论特别有意思,再加上四年深受敬业的川外老师感染,觉得能培养更多外语人才在外语战线上奋斗真的特别好,想回川外做我的老师们一样的老师。
而且初中老师注重培养品格{“遇到问题不要先说别人怎么怎么样,问问自己做了什么”、“不要做有德无才的人”}、高中重素质教育重能力(感谢哈三中!),大学注重批判精神,我遇到的大部分老师都是注重能力不功利、追求独立思考、正直,受此影响成了精神洁癖(注重教学、不功利、正直),个人觉得精神洁癖也只适合外语学校这种“净土”吧。
此外,教了半年翻译后,觉得硕士确实不够,虽然能够解答学生翻译实践和英语方面的问题,但我理想中的大学课堂应该是能力学术兼有,既能有理论指导,还能接实践的地气,因此自己在学术方面还需要继续积累。
至于学术,除去本科小打小闹的不算,硕士不是学术型,确实没有系统完整做过什么学术。但自己平时也挺喜欢理论学术什么的,搞研究写论文什么的也觉得挺有意思。再加上本科和硕士老师都和我说觉得我适合做学术,就当作自己可能能做学术吧……
其实一般来说大家想要读博也主要是这两种原因:或者热爱学术,或者想当大学老师/工作需要博士。
前者毋庸置疑当然非常适合读博,至于后者,个人觉得如果真的是非常非常明确(比如做过相关工作或深入了解过,明确就是这个目标),也可以读博,毕竟有梦想也能撑过痛苦的日子,不过前提是至少不能讨厌学术。如果是逃避就业什么的,或者本身坐下来看书什么的就头疼,真的不太适合读博。
灵魂拷问:如何择校?
因为硕士是专硕,本身很喜欢翻译实践,博士期间希望不要只做纯理论研究。当时对翻译教学也很感兴趣,但是联系了一下导师,导师可能不太信任专硕的学术水平,就没有报考。
天外的博士项目与中央编译局合作,在学期间还要去编译局实习三个月,感觉既注重学术也注重实践,所以最后选择了天外。
因为外国语言文学的博士点也不是很多,建议大家先去看一下各校往年的专业目录(可以参考博士招考 | 外国语言文学一级学科博士点招生专业最新目录)。
也可以去研招网查询一下专业目录(有些学校第一年开,没有往年的目录可以参考,研招网的信息就很准确),筛选一下,看看心仪导师的论文和研究方向,再联系导师看看态度,最后确定报考学校。
需要说明的是,考博和考研不一样,可以报多所学校,但考试科目是各校自己规定。因为我硕士不是学术方向,报哪里专业课都要重新学,感觉多了太分散精力,所以只报了一所,但建议大家有条件的话还是多报几所对冲风险。
此外,天外这个博士项目会考虑翻译能力和外宣翻译经验(至少招生简章里是这么说的),也不用写研究计划,所以可能专硕友好一些(相对)。但其他博士项目基本都要看论文和研究计划,所以这两方面应该好好准备。
另外需要注意的是,因为外语专业比较特殊,八大外院里虽然北上外只是211、其他外语院校都是双非,但牌子和影响还是可以,所以考博过程中我没有被卡学历。但是看得很多考博经验贴都说,虽然发了四五篇CSSCI,还是因为学校双非被刷,所以考博可能还是要考虑一下这方面,根据学校要求和导师态度酌情选择。
考博长征路:一战败北
应届时报考了一次,当时研二下学期也还有课,也就准备了不到一个月。考试时发现有社会语言学的主观阅读理解题,基本等于没接触过,而且不知道为啥作文就是想不出来怎么写,考试结束还有十五分钟时作文还差一半。
向来都是提前很久交卷的我语言综合能力这一门居然差点没答完。虽然其他两门考得还可以,不过还是意料之中地挂了,意料之外离进复试只差了5分(总分是够了,但是天外按专业课成绩排名,专业课差两名并列)。
回忆一下一战真题:
语言综合能力:分英文中文两部分。英文考了阅读理解(10分判断+20还是30分主观)和作文(30还是20分,和主观阅读题的赋分记不太清了)。
阅读是田海龙老师对Van Dijk作品的一篇书评,作文给了小雀斑在霍金葬礼上读的Everything has Its Time,以此为题目写500字以上的议论文。中文部分(40分)有三道大题,有要求用30字概括段意,有找出要点,还有翻译几句习近平引用的诗词。
外宣翻译理论与实践:考理论和翻译实践。理论两道大题,第一大题给了一段李克强有关民企“旋转门”、“弹簧门”的文字,要求翻译“旋转门”、“弹簧门”等三个隐喻,并总结外宣翻译中隐喻的翻译策略;第二大题问讲好中国故事的策略。翻译部分考了两段十九大报告的翻译。
二外日语:10道词汇选择+10道语法选择+1篇完形填空(10道选择)+3/4篇阅读(记不清是三篇还是四篇了)+汉语100字以内概括一篇日语文章+作文(08还是07年日语专四的真题,令人感动的一本书)
考博长征路:摩拳擦掌,再赴征途
一战之后机缘巧合,去业内一家较大的翻译培训机构教翻译,主要教考MTI的同学翻译、写作、语法、阅读,也要教CATTI口译、笔译,有时还要去高校代课(比如去西南某高校教了一学期大三的《专题口译》、某高校教了一学期研究生的《翻译工作坊》)。工
作期间因为前六年基础打得扎实,比较轻松,慢慢捡起了一点翻译和写作,也确认了自己对翻译教学这个方向和教书这项工作的热爱,坚定了考博的决心。
工作了七个月以后,年底辞职回家专心备考。一月份报完名后联系了导师,导师回复欢迎报考。问了其他专业考上博的同学,同学说这是比较中性的回复。
我觉得虽然没有论文,但可能也有戏,于是开始准备。除去过年休息,大概备考两个半月,每天学习6-8小时,周末不学习,有同学约这一天就不学习。
每天早上看半小时日语,上午去图书馆看学术和翻译,下午两三点左右回家,做ivy知新共学翻译群的批改、读外刊,听新闻联播后运动、刷B站、休息。
关于二外,我在研二的时候过了N2,考博大概也是这个难度。不过我考N2的时候就是放弃了词汇和听力,只攻语法和阅读,这次本来雄心壮志地买了词汇书,觉得不能永远都放弃词汇,结果到最后emmmmm,还是主要看其他方面,毕竟词汇范围太大,分数占比又没有那么高。
最后语法过了四五遍,阅读做了两本N1阅读,还做了一本专四真题。写作买了一本专四写作,抄背了二十多篇作文。结果考试的时候,日语作文考令和时代(微笑,这TM上哪儿准备,一个二外考试啊,万万想不到。不能押题啊*1),胡说八道了一堆,二外愣是从去年的86掉到今年77……
备战专业课:外宣翻译理论与实践
翻译实践这部分分配的时间最长,因为真没范围。从一月份开始,每天看《习近平谈治国理政2》译文(大概原文5000字左右),在书上划出不熟悉的表达,大概三月中旬过完了第一遍。
二月下旬开始整理表达笔记,三月下旬终于抄完了,大概200页左右。后面就开始每天看(真是背不下来),按主题看、按相近表达看,到四月中旬考试时可能又过了两遍。
刚开始确实很难,因为虽然一直在做翻译,但毕竟不是党政类文献,《治国理政》一开始全是反腐党建什么的,要了老命。不过坚持看下来,半个多月后有了点感觉,句型能搭起来,常见术语也有点印象了。到最后考试时,虽然术语依然记不住,但是大概知道哪里该解释、怎么解释了。
这一门因为我翻译基础较好,又教了半年翻译,基本翻译技巧和理念不需要再学习了,所以直接上来就是看表达、看如何灵活解释处理。
外宣翻译理论这部分我是三月份才开始准备的。本科和硕士也读了上百本翻译实践的书,对翻译评论和翻译技巧(比如隐喻的翻译策略)比较烂熟于心,所以这方面就没有从头开始,只买了最近的《中译外研究》、下载了核心期刊这几年这方面的论文看了一下。其实翻来覆去就是那几条,考到了灵活应变就好。
关于讲好中国故事这方面(每年都会考,有时候放在语言综合能力的中文里考,有时候放在翻译这一门考),重点看了《对外传播》上的文章,也做了笔记,并且分总体策略(宏观)和具体方法(微观)分别归纳整理体会了一下。
关于纽马克奈达等翻译理论,因为去年发现考察重点不在这里,所以只是大概翻了一下没有细看,准备全靠硕士时打的底(硕士期间有必修的理论课,还去旁听了给学硕开的理论公选课,因为大四下就想到要考博,所以平时也读了一些理论书,不过和学硕还是没法比)。
另外就是关注中央文献翻译研究论坛,每年都会有会议综述。此外,近几年这方面的有关文献也都去下载读了,特别关注了天外学报,尤其是当年的第二期(天外学报是双月刊),一般都会有文献翻译专栏。今年果然考了一道类似的。
备战专业课:语言综合能力
中文部分是没啥可准备的了,全靠能力。
英文写作按照去年和前年的题,感觉应该是出与时事相关的题目,于是看了很多外刊。不仅看了经济学人(其实进了三月份,经济学人看得最少,因为对具体的时事评论不太多),主要是看各外刊的评论(opinion)部分。
这里要吹爆卫报和The Atlantic的评论!!!立意新颖,用词精准,酣畅淋漓!!我把同一问题的放在一起,积累了三十多篇,除了学习表达,更重要的是记了一点写得非常好的段落。
此外,平时很喜欢查字典,也积累了一些小词的灵活表达(不过永远沉寂在笔记里了,真的记不住),每天做ivy的知新共学翻译群批改也查了很多积累了很多(非常有用!这个因为是自己查过仔细思考的,所以印象会深一些),周末也会上微博看看别人整理的表达和笔记啥的。
这一点请不要学我,大家还是要好好掌握笔记的内容,灵活运用起来,别让笔记永远是笔记。
最后考试还是挺出乎意料的,完全和时事没啥关系(不能押题啊),给了一个“出生——学习——结婚——生小孩——衰老”的人生过程图,要求以What’s the Meaning of Life为题写一篇议论文。
我写的是人生的意义在于打破刻板印象(就是那个图)活出自我,分个人和社会两方面讨论了一下益处(概括一下就是for one’s own good and for the greater good)。
幸好作为一个平权主义者,平时很喜欢也看了很多平权相关的文章,化用了一点在作文里。不过时间有限,语言上肯定不是特别好。
这里想说一下,英语专业都已经到了考博的阶段了,专八雅思应试那些肯定不够用了(何况不客气地讲,很多雅思甚至专八作文书参考价值真的不太高,教的既不是议论文也不符合英文写作规范啊),应当按照本科写作课的模式和要求,以高英课文(我们当时用的是李观仪的《新编英语教程》)为标准,结合英文写作书讲的规范(比如《李特布朗写作手册》、《Style: Towards Clarity and Grace》等),写真正的议论文。
备战专业课:阅读理解
英语的阅读理解我花的时间比较多,毕竟去年这部分吃了亏。虽然硕士不是学语言学的,但好在自己平时对这方面也很感兴趣,《我们赖以生存的隐喻》、《克莉斯蒂娃自选集》、《社会学》、《修辞学》等也稍微读过一些。
而且硕士导师非常强调要理解了全文的修辞再翻译(不是修辞手法,而是修辞学的修辞,大概就是各段之间是什么关系、如何说明作者的论点,每段中各句是什么关系、如何说明分论点,每句为什么要这么措辞、如何表达作者的意图这种),我个人对修辞学和系统功能语言学也很感兴趣。
但尽管如此,刚开始还是不太能读懂。关于这部分,过年前我先随机挑了话语分析的两本书看(主要是图书馆有啥我就借啥),一本类似于教材,一本是英文专著,后来事实证明,虽然批评话语分析和话语分析有区别之处,但语言学的分析方法是一样的,所以还是有帮助。
过完年开始读田海龙老师的著作。先读《语篇研究:范畴、视角、方法》,然后读《批评性语篇分析:,最后读《批评话语分析:阐释、思考、应用》。
第一遍就是纯读,第二遍开始再整理笔记,后面主要就是反复体会批注笔记。读的时候不追求每天有多少量(当然也不能没有量,我大概是头两本每天半章到一章,最后一本每天3-4章),也不追求背下来,但是要理解。
刚开始也不是特别能理解,就逼着自己硬着头皮读下去,每本读到第二遍时有了点感觉。其中,我又穿插读了几本语言学(概论类)和社会语言学的中文教材帮助理解。最后一个月,我又下载了田老师的书评,每天读一两篇。
但是初试再次印证了不能押题啊,阅读从一篇变成两篇,而且取消了客观题,都是问这句话如何理解/举例说明/为什么这么说的理解性题目。
第一篇不是书评了,应该是费尔克劳的选段,但是论文和书评里的重点被完美避开了。
第二篇出了翻译理论,不过是和批评话语分析联系紧密的翻译理论。批评话语分析很强调翻译与权力什么的,幸好研一理论课上我负责的是韦努蒂的翻译理论(翻译是一种暴力!),当时有将近三个月的时间准备,为此把阐释学派、后殖民主义、后现代主义、结构主义、解构主义等相关的哲学、社会学、翻译学等理论全看了,考试时把印象里的全诌上了,答得可能不偏题。
考博长征路:复试
今年因为五一假期调整,复试成绩出得比以往慢。看到初试第二后,稍微有点谱,接着就开始准备复试。看了前年的复试回忆,问的主要是知不知道什么翻译理论、做没做过外宣翻译、某个术语的译法怎么样。按照这个框架准备了一下。
结果考试的时候并没有按套路出牌(不要押题啊*4),先问了硕士学校、导师、毕业论文方向等基本信息后,第一个问题是翻译中译者的角色是什么,之前没有准备,答得也不太好(我说应该既要保证准确传递原文的意思,又要根据读者、目的等做出适当调整,老师说这个适当太宽泛了,但我心里也嘀咕这东西没办法量化啊)。
第二个问题是介绍一下文本类型翻译理论,之前感觉翻译理论考大框,没想到考的是细节(老师先问我知不知道翻译家Reiss,我没听清说不知道,老师表示很吃惊,又让我介绍文本类型理论,我介绍了纽马克和赖斯的,然后老师微笑着和我说我刚刚说的就是赖斯,只不过她是犹太人,不读“赖斯”,读“Rice”)。
第三个问题是英译汉和汉译英有什么不同,结合本专业说一下(我应该是刚开始又说的比较宽泛,老师不太满意,让我结合本专业说一下(“你知道咱们专业的英文咋说吗?”),有了指向后我也回答得比较具体,老师应该不是不满意)。
最后问了习主席在第二届一带一路论坛开幕式讲话中引用的“春秋多佳日,登高赋新诗”怎么翻译,又追问了你为什么这么翻译。
我之前其实猜到了可能会考第二届一带一路论坛,这篇发言也看了,但注重的是术语的翻译方法,完全没注意这句诗词的翻译,只好现场翻译了。
第二个问题就解释了“春秋”(正好春天开的)、“佳日”(日子不错,我们开个会)、“登高”(都第二届了,当然要站得比第一次高一点)、“新诗”(肯定要提出新想法,而且现在是新时代、新背景,要有新创举)。(我基本都意译了意思,没有翻译意象,比如登高翻成了from a new height、新诗翻成了new insights这种,所以解释也是围绕我的翻译解释。现在觉得还应该说一下为什么要选择意译而不是直译意象的翻译策略)
总结一下:翻译理论大框和细节都要掌握,不管问题宽泛还是具体,回答都要具体。
复试上午结束,下午就去西安玩了,其实还是很担心,毕竟复试发挥得不好。第二天傍晚和同学聊着复试,发现居然出了成绩,一查复试第四总分第三,拟录取。还是挺激动的,从三年级时想考北外做翻译,高考考砸了,全国有十几所学校上不了,北外没去成去了川外,保研各种机缘巧合去了北外,当时觉得上天可能四年前就是想让我去川外。
这次再一次觉得一切都是最好的安排,上一次没考上可能就是上天让我去成都认识可爱的同学和同事,再多积累一年。从想做翻译,到想做翻译、教翻译、研究翻译,感觉一点点离梦想越来越近。
考博时的心态问题
其实一战失利以后非常难过,整整两个月没碰翻译,甚至还有抵触心理。工作以后受到同学们的鼓励,再加上硕士老师一直在开导我,本科老师也说“没关系,屈屈,我们多积累”,一点点回到了正轨。
刚辞职的时候也觉得压力很大,一度犯了焦虑症,同学说我每晚“定时抑郁”,中间也有很多时候看不到未来觉得很无望。在此要感谢十几年的好朋友承受了我大部分的负能量,要不是有他在,我心态早就崩了。
其实很有意思的是,心态也有矛盾面:一边焦虑,一边又佛系。熬了十几年的夜,本科几乎两三点睡六点起,硕士几乎一两点睡六点起,我竟然产生了“博士可以考不上,二十五了不能熬夜,绝对不能把爸妈的养老钱拿来治病”的想法,每天不熬夜没有很努力又很淡定。现在回想起来,可能是觉得自己也有一定积累,所以虽然焦虑,也有一点点点小淡定吧。
同时,周围的亲朋好友一直在鼓励我。父母都支持我考博(当然担心找不到对象也是有的),同学们都积极鼓励我去做自己想做的事,本科老师说期待我早点回去,硕士老师鼓励我假以时日一定会有好成绩。一位本科老师毕业后没怎么说过话,过年时居然还记得我要二战,鼓励我“功到自然成”。这些都让我在慌乱中倍感温暖。
此外,我每周最大的盼头是周五晚的《王牌对王牌》/笑哭,沈叔叔每周治愈我被备考摧残了一周的小心灵。人嘛,总得有点自我调节/手动狗头。
文章看完了,不知道你有什么感受,我在编辑这篇文章的时候,真心为Yomi感到开心,付出了这么多,她deserve这个美好的结果。
如果你想读英语专业的博士,这篇文章一定会让你有启发,我因为换了方向,时间也已经过去了很久,所以不见得有Yomi的经验这么有用。
想来我考博的种种好像还都是昨天的事情,但转眼间我已经走到了博士生涯的最后一年。
博士这条路还是很难的,每一个坚持下来的人,都值得被尊敬。祝愿Yomi在学术的道路上,成果多多,收获满满。
2019.07.28
玛格丽特兔博士
北京返回搜狐,查看更多